首页 > 数码 >

features是什么意思(features在新闻中是什么意思)

最近小编看到大家都在讨论features是什么意思(features在新闻中是什么意思)相关的事情,对此呢小编也是非常的感应兴趣,那么这件事究竟是怎么发生的呢?具体又是怎么回事呢?下面就是小编搜索到的关于features是什么意思(features在新闻中是什么意思)事件的相关信息,我们一起来看一下吧!


(资料图片仅供参考)

新闻英语是大众传媒(如报纸、杂志、电视、广播等)经常使用的一种语言主题。),而最常见的形式就是新闻报道和评论。新闻这个词大家都知道,但可能很少有人知道它的由来。实际上代表了北(北)、东(东)、西(西)、南(南)四个方向,意思是新闻可以向世界各个方向发展,给不同地方的人带来不同的信息。

根据新闻的性质,新闻可以分为硬新闻和软新闻两大类。硬新闻是指“纯新闻报道”,通常题材严肃,时效性强,报道事实客观;软新闻是指带有浓郁情感色彩、写作手法幽默、轻松幽默,不太注重时效性的社会新闻。

就我们在实际工作中接触到的类型而言,最常见的三个主题是:

新闻(新闻)

特色(特色)

评论和专栏

由于新闻工作者的写作风格不同,新闻写作的文体结构并不固定。但一般来说,新闻文体的主体结构是由标题、导语和正文三部分组成的。

标题:浓缩和概括全文的中心思想;

导语或引言:通常是整篇文章的第一段,往往提供主要话题和核心事实。

正文:在导语的基础上引入更多与题目相关的事实,使文章更加详细具体,并进行评论,从而得出结论。

英文新闻标题被视为报道全文的简称。为了尽可能地吸引读者,作者经常使用各种修辞手法。翻译标题时,我们尽量记住三个原则:

1.准确理解题目的意思,尤其是通过字面理解其深层含义;

2.在不曲解原意的情况下,充分发挥汉语的特点,增强译文的可读性;

3.在缺乏文化背景的情况下,注意译文的可接受性。

英语新闻标题应尽可能用短字形的文字书写。比如,同样表达“改变”的意思,英文标题写作很少用“改变”或“修改”,而是用简洁的“alter”;表达“禁止”时,用“禁止”代替“禁止”或“出价”。英语新闻标题词汇具有字形短、音节少、含义广的特点,与汉语新闻标题写作有明显的区别。

新闻导语是信息的开始。它用简洁的语言介绍主要内容,揭示新闻主题;或者采取其他生动的形式来引起读者的阅读兴趣。它极其概括,用最简洁的语言展现最重要、最值得关注的信息和内容,是新闻内容最简洁、最集中的体现。

写导语的方法有很多,但开门见山,直接吸引读者最重要。一般在导语中采用“5W1H”的写作模式,具体包括谁,什么,什么时候,什么时候深圳生活网e,为什么,怎么样。这种写作模式的优点是可以保证新闻的真实性,缺点是容易头重脚轻。在导语的写作中,最吸引读者的事实和发展也可以用简洁明快的语言来写,旨在引起读者的注意,避免死板。

直接新闻报道或纯新闻报道一般采用“倒金字塔形式”,特点是按照新闻报道中最重要的五个W和H进行头重脚轻的材料排列,将新闻的高潮和结论放在前面的导语,然后按照事实重要性递减的顺序排列材料。实践中大多数报纸采用的版面结构几乎都是倒金字塔结构或者类似的结构。

在英语新闻写作中,应使用流行、简洁、有力、频率高的词语,用简单句代替复合句,以体现新闻写作的简明扼要,以及语感和力度。中文强调美式文笔,用形容词和漂亮的句子来描述场景。但在英文写作中,需要摒弃式的“美式”思维,使用更简洁高频的词汇和更有力的短语来构建语感。

在翻译的过程中,尽量删除可以用也可以不用的词语,但不要影响表达的完整性和准确性。另外,新闻文体语言清晰,不能模棱两可,更不能晦涩难懂。但同时,新闻文体讲究有力的表达和生动的叙述,所以在翻译中一定要多练单词,以展现新闻文体的大致面貌。

考虑到中英语言习惯的差异,特别是在很多情况下,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字逐句的翻译方法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编辑和翻译

由于新闻价值的作用,在翻译外国新闻报道深圳生活网时,应考虑外国受众的要求和兴趣,有针对性地选择新闻内容。所以有时候在国内报道中占据相当篇幅的新闻,在国外报道中会被编成简讯、图片新闻等等。

《出埃及记》:轻装上阵。惊为枪声,李对红喜夺射击金牌,以687.9环刷新奥运纪录。女运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中以687.9环击败所有对手,并创造了新的奥运会纪录。她为射击队赢得了本届奥运会的首枚金牌,也使代表团获得的金牌总数上升到6枚。(光明日报1996年7月2日)北京时间今天凌晨,选手李兑红以总成绩687.9分夺得女子25米手枪奥运金牌。(1996年7月27日《日报》)

从这个例子可以发现,译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英两种语言的特点,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译

新闻应该清晰易懂。中文新闻报道和英文新闻一样,在“行话”和“历史典故”方面都有创新。如果你想简单明了地翻译它们,并把它们介绍给外国读者,你常常需要使用释意翻译法。具体来说,历史事件、地名、特有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等。都需要解释性的翻译方法。比如“巴金”翻译成“作家巴金”,“江苏”翻译成“华东的江苏”,让外国读者了解这些地方的地理位置和特点。

下面的例子做了必要的解释性翻译。

根据传统的循环利用,每个在上周六开始的农历年来到这个世界的孩子都出生在鸡年。

这篇报道解释了独特的十二生肖。

内容参考源:

ccjk.com新闻英语的特点及翻译(一)

英语报刊文章的文化特征——体裁和结构

Pressreader.com英语新闻写作技巧

关键词: features

责任编辑:Rex_01

推荐阅读

今天,我们开学啦!

· 2023-03-01 16:50:01

关于我们 联系我们 商务合作 诚聘英才 网站地图

Copyright @ 2008-2020 xjd.rexun.cn Corporation,All Rights Reserved

热讯新闻网 版权所有 备案号:豫ICP备20005723号-6
文章投诉邮箱:2 9 5 9 1 1 5 7 8@qq.com 违法信息举报邮箱:jubao@123777.net.cn

营业执照公示信息